Recrutement

[LL]_recrutement

La team Lovely Lesson recrute ! \o/
Si vous souhaitez nous aider, passez un des tests et envoyez-le nous à l’adresse suivante : lovelylesson@outlook.com

Précisez bien dans le sujet de votre email « Recrutement + le poste à lequel vous voulez postuler ». J’essaierai de vous répondre le plus tôt possible.
N’oubliez pas de lire les consignes présentes dans chaque dossier, il y a également quelques conseils.

Il faut aussi savoir que nous ne donnons pas de délai de rendu, mais que nous recherchons des gens qui ne disparaîtront pas au bout d’un mois = motivés. XD Si vous avez des disponibilités particulières, il faudra juste nous prévenir.

La team Lovely Lesson ne forme pas, mais vous n’avez pas besoin d’être très expérimenté. :)

 

Pour les projets suivants, la team est actuellement à la recherche de :

Correcteurs & checks

Traducteurs :

1LDK Shitsuji
Baby, Kokoro no Mama ni !
Billion Princess
Dangan Honey
Genshoku Tsundere Danshi Ikenai Sensei
Hanashite Nante Agenai Yo
Kyou Otoko to Isourou
MT Pass
Tsuki to Taiyou no Piece

Editeurs :

1LDK Shitsuji
Baby, Kokoro no Mama ni !
Genshoku Tsundere Danshi Ikenai Sensei
Hanashite Nante Agenai Yo
Hikitateyaku no Koi
Kyou Otoko to Isourou
MT Pass
Osaerarenai
Sugoku, Akaku, Shitai
Tsuki to Taiyou no Piece

 

Scans : 

La team travaille déjà avec ses propres scans sur certains projets. Mais nous ne vous refuserions pas si vous désirez scanner pour nous ! XD
Nous renonçons parfois à des projets car la qualité des scans US n’est pas terrible, par exemple. Fournir en scans des teams US nous permet aussi de faire certains projets en échange de leur traduction japonaise, et pouvoir proposer des projets qui dorment dans nos cartons. ^^

Dans le cas où vous possédez des volumes japonais :
Avant de scanner votre manga, contactez-nous pour savoir si la team pourrait être intéressée par sa traduction. :)
Je dois juste insister sur deux points : le manga ne doit pas être licencié, et doit être en japonais. Si vous avez des volumes chinois, les traducteurs de cette langue sont malheureusement encore plus rares. XD Mais tentez toujours de voir avec nous.

Dans le cas où vous possédez des magazines de prépublication japonaise  / que vous y êtes abonnés :
Tous les magazines de prépublication japonaise de shôjos / mature shôjos nous intéressent potentiellement.
Par contre, il faudra éviter les suivants, dont Shueisha est l’éditeur (eh oui, j’en suis autant désolée que vous…) :
- Betsuma
- Cocohana
- Cookie
- Margaret
- Ribon
- YOU

Traduction :

La traducteur doit traduire le texte et la plupart du temps, la traduction se fait de l’anglais au français, mais il y a aussi certains projets à traduire à partir du japonais (l’espoir fait vivre XD).
Il faut donc avoir un bon niveau d’anglais / japonais  (selon la langue) mais aussi une orthographe correcte.
Faites attention à vos tournures de phrases, et sachez que la traduction littérale n’est pas souvent si correcte que ça. ;)

Test de traduction Anglais – Français

Note : pour l’instant, il n’y a pas de test de traduction japonais / espagnol / italien / allemand ou dans une autre langue. Veuillez nous contacter par email si vous êtes intéressé(e) cependant. :)

Edition :

Le poste d’éditeur consiste à effacer le texte original des scans pour ensuite placer la traduction française à la place. Il faut donc savoir utiliser un logiciel de retouche comme Photoshop ou un logiciel équivalent (Gimp…etc), pour pouvoir reconstruire les décors, effacer le texte des bulles et y mettre le texte français.

Si vous avez déjà fait parti ou faites parti d’une team, envoyez-nous une de vos éditions (les fichiers .psd) tout simplement. Par contre, je précise bien que vous devez avoir entièrement édité ce chapitre, et ne pas avoir simplement placé le texte des pages (= typesetter). ^^’

Test d’édition

Correction & check :

Le poste de correcteur consiste à corriger les traductions.
Après la traduction (avant d’envoyer le chapitre à l’édition donc), on fait une correction pour vérifier :
- s’il n’y a pas d’oublis de traduction
- enlever tout ce qui est fautes d’orthographe, de conjugaison mais aussi de compréhension et de traduction (une phrase mal traduite, qui sonne mal)
- reformuler des traductions lourdes / mal-dites ou quand le traducteur est carrément à côté de la plaque, retraduire (c’est rare, mais ça arrive parfois XD)
Donc il faut avoir un bon niveau en anglais pour pouvoir comparer avec la traduction anglaise ^^, mais également un bon niveau en français.

Le check consiste à relire le chapitre également, mais cette étape est la dernière avant la sortie du chapitre (après traduction, correction et édition). Il faut donc vérifier de nombreuses choses, allant du plus petit détail à des choses comme voir :
- s’il n’y a pas de fautes d’orthographe
- s’il n’y a pas de tournures qui vous semblent étranges, mal-dites / formulées / traduites, et dans ce cas,  proposer une meilleure formulation
- si l’éditeur n’a pas oublié de faire une bulle, un sfx ou autre, ou pire :  inversé des répliques. XD
- si l’édition est lisible. Par exemple, si vous pensez qu’un texte dans une bulle doit être plus centré, ou avoir une police / taille plus lisible…
- s’il ne manque aucune page (oui, oui, ça arrive)
Il vous faudra avoir un très bon niveau en français et l’œil. ^^

En somme, vous pouvez préférer travailler surtout la vérification de la traduction (= correction) ou sur la traduction + l’édition (= check)… ou les deux. Le test est d’ailleurs le même. :)

Test de correction & de check

 

Merci de l’attention que vous portez à la team et ses projets. :)